SDGSAng 262Chaubis AvtarChaubis Avtar13 linesGuru Gobind Singh Ji

svYXw ]

savaiyaa ||

SWAYYA

mwXw ko lY kr mY bsdyv su sIGir clÎo Apuny gRh mwhI ]

maayaa ko lai kar mai basadheva; su seeghar chalayo apune greh maahee ||

Taking Maya in his hands, Vasudev quickly went to his house and

soie gey pr duAwr sbY Gr bwhir BIqir kI suiD nwhI ]

soi ge par dhuaar sabai; ghar baahar bheetar kee sudh naahee ||

At that time all the people were sleeping and none had the consciousness about the happenings inside and outside

dyvkI qIr gXo jbhI sB qy imlgy pt Awpis mwhI ]

dhevakee teer gayo jabahee; sabh te milage pat aapas maahee ||

When Vasudev came near Devaki, the doors closed themselves

bwl auTI jb rodn kY jgkY suiD jwie krI nr nwhI ]69]

baal uthee jab rodhan kai; jagakai sudh jai karee nar naahee ||69||

When the servants heard the cries of the female infant, they informed the king.69.

roie auTI vh bwl jbY qb sRonn mY suin lI Duin horY ]

roi uthee veh baal jabai; tab sronan mai sun lee dhun horai ||

When that female infant wept, then all the people heard her cries,

Dwie gey inRp kMsh ky Gir jwie khÎo jnmÎo irp qorY ]

dhai ge nirap ka(n)seh ke ghari; jai kahayo janamayo rip torai ||

The servants ran to inform the king, they told him that his enemy had taken birth

lYkY ikRpwn gXo iqhky cil jwie ghI kr qY kr jorY ]

laikai kirapaan gayo tihake chali; jai gahee kar tai kar jorai ||

Holding fast his sword in both his hands Kansa went there

dyKhu bwq mhw jVkI Ab Awidk ky ibK cwbq BorY ]70]

dhekhahu baat mahaa jarakee; ab aadhik ke bikh chaabat bhorai ||70||

Look at the vicious action of this great fool, who himself is going to drink the poison i.e. he himself is preparing for his own death.70.

lwie rhI aur so iqh ko muK qy khÎo bwq suno mqvwry ]

lai rahee ur so teh ko; mukh te kahayo baat suno matavaare ||

Devaki had hugged the female infant to her bosom she said,

puqR hny mm pwvk sy CT hI qum pwQr pY hn fwry ]

putr hane mam paavak se; chhath hee tum paathar pai han ddaare ||

“O fool! listen to me, you have already killed my radiant sons by dashing them against the stones”

CInkY kMs khXo muK qy ieh BI ptkO ieh kY Ab nwry ]

chheenakai ka(n)s kahayo mukh te; ieh bhee patakau ieh kai ab naare ||

Hearing these words Kansa immediately seized the infant and said, “Now, I shall also kill her by dashing her.”

dwmn hÍY lhkI nB mY jb rwK leI vh rwKn hwry ]71]

dhaaman havai lahakee nabh mai; jab raakh liee veh raakhan haare ||71||

When Kansa did all that, then this infant, who was protected by the Lord, went as lightning in the sky and flased.71.