eyk inRp bwc ]
ek nirap baach ||
Speech of a king :
rUAwl CMd ]
rooaal chha(n)dh ||
ROOAAL STANZA
eyk BUpq au~cro sun lyh rwjw bYn ]
ek bhoopat u'charo; sun leh raajaa bain ||
jwn mwP kro kho qb rwj rwj sunYn ]
jaan maaf karo kaho taba; raaj raaj sunain ||
One of the kings said, “If you assure the safety of my life, then I can say
eyk hY mun isMD my Ar m`C ky aur mwih ]
ek hai mun si(n)dh me; ar ma'chh ke ur maeh ||
moih rwv bbyk BwKo qwih BUpiq nwih ]131]
moh raav babek bhaakho; taeh bhoopat naeh ||131||
“There is a fish in the sea, in whose belly there is a sage I am speaking the truth ask him and do not ask any of the other kings.131.
rUAwl ]
rooaal ||
ROOAL STANZA
eyk idÎos jtDrI inRp kInu CIr pRvys ]
ek dhiyos jatadharee nirapa; keen chheer praves ||
icqR rUp huqI qhW iek nwr nwgr Bys ]
chitr roop hutee tahaa(n); ik naar naagar bhes ||
“O king! one day Shiva wearing matted locks persistently entered the ocean, where he saw an unparalleled fasciating woman
qws dyK isvys ko igr ibMd isMD mJwr ]
taas dhekh sives ko; gir bi(n)dh si(n)dh majhaar ||
m`C pyt miCMdR jogI bYT hY inRp bwr ]132]
ma'chh pet machhi(n)dhr jogee; baith hai nirap baar ||132||
Seeing her, his semen was discharged within the ocean and because of that the Yogi Matsyendra is seated within the belly of a fish.132.
ruAwl CdM ]
ruaal chhadha(n) ||
ROOAAL STANZA
qws qy cl pUCIAY inRp srb bwq ibbyk ]
taas te chal poochheeaai nirapa; sarab baat bibek ||
ey n qoih bqwie hY inRp BwiK ho ju Anyk ]
e na toh batai hai nirapa; bhaakh ho ju anek ||
“O king! go and ask him, all these kings, who have been invited by you will not be able to tell you anything
AYs bwq sunI jbY qb rwj rwj Avqwr ]
aais baat sunee jabai; tab raaj raaj avataar ||
isMD Kojn ko clw lY jgq ky sB jwr ]133]
si(n)dh khojan ko chalaa; lai jagat ke sabh jaar ||133||
When the sovereign heard this he went in search of that fish in the ocean taking with him all the nets of the world.133.
ruAwl CMd ]
ruaal chha(n)dh ||
ROOAAL STANZA
BWq BWq mMgwie jwln sMg lY drb ]
bhaa(n)t bhaa(n)t ma(n)gai jaalana; sa(n)g lai dharab ||
jIq duMdB dY clw inRp jwn kY jIA grb ]
jeet dhu(n)dhabh dhai chalaa nirapa; jaan kai jeea garab ||
The king proudly moved sounding his drums, taking various types of nets and his army with him
mMqR imqR kumwir sMpq srb m`iD bulwie ]
ma(n)tr mitr kumaar sa(n)pata; sarab ma'dh bulai ||
isMD jwr fry jhw qhw m`C s`qR frwie ]134]
si(n)dh jaar ddare jahaa tahaa; ma'chh sa'tr ddarai ||134||
He called all this ministers, friends, princes etc., and threw his nets here and there in the ocean all the fish were frightened.134.
BWq BWqn m`C k`Cp Aaur jIv Apwr ]
bhaa(n)t bhaa(n)tan ma'chh ka'chhapa; aaur jeev apaar ||
b`iD jwrn hYÍ kFy kb iqAwg pRwn suDwr ]
ba'dh jaaran haivai kadde; kab tiaag praan sudhaar ||
Various types of fish, tortoises and other beings, came out being entrapped in nets and began to die
isMD qIr gey jbY jl jIv eykY bwr ]
si(n)dh teer ge jabai; jal jeev ekai baar ||
AYs BWq Bey bKwnq isMD pY mqswr ]135]
aais bhaa(n)t bhe bakhaanata; si(n)dh pai matasaar ||135||
Then all the beings of water went before the god of ocean and described the cause of their worry.135.
ib`p ko Dr isMD mUrq AwieXo iq`h pwis ]
bi'p ko dhar si(n)dh moorata; aaiyo ti'h paas ||
rqn hIr pRvwl mwnk dIn hY AinAws ]
ratan heer pravaal maanaka; dheen hai aniaas ||
The ocean dame before the king in the guise of Brahmin and offering gems, diamonds, pearls etc. to the king, he said :
jIv kwih sMGwrIAY suin lIjIAY inRp bYn ]
jeev kaeh sa(n)ghaareeaai; sun leejeeaai nirap bain ||
jaun kwrj ko cly qum so nhI ieh TYn ]136]
jaun kaaraj ko chale tuma; so nahee ieh thain ||136||
“Why are you killing the being ?, because the purpose for which you have come here will not be fulfilled here.”136.