ibAw cU sriv ^rwmW dmy b-sYir irAwz
biaa choo sarav kharaamaan dhamae ba-sair riaaza
Like the carefree pace of cypress tree, if you, the Guru, could visit the garden even for a moment,
sUie qU dIdwie mw-rw ingwh gSq ibAwj ] 43 ] 1 ]
sooe thoo dheedhaae maa-raa nigaah gashath biaaj || 43 || 1 ||
My eyes (of my soul) have completely exhausted themselves waiting for this for your arrival. (43) (1)
brwie ryiS idlm ^Mdwie qU mrhm bs
baraae raesh dhilam khandhaae thoo mareham basa
Just one smile of yours works as the unguent for my wounded (broken) heart,
qb`suim lib lwAlq dvwey hr iemrwz ] 43 ] 2 ]
thabasum lab laaalath dhavaaeae har eimaraaz || 43 || 2 ||
And the smile from your ruby red lips is the cure of all of my ills. (43) (2)
ingwh krd vw mqwie idlm b-Zwrq burd
nigaah karadh vaa mathaae dhilam ba-ghaarath buradha
He directed his vision towards me just for once, and stole all my inner assets;
burId jyib idlm rw ib Zmzw cUM imkrwz ] 43 ] 3 ]
bureedh jaeb dhilam raa b ghamazaa choon mikaraaz || 43 || 3 ||
With his skewed looks, he took away my heart, as if someone had cut my pockets with a pair of scissors. (43) (3)
iz &Yiz mkdmq AY nO-bhwir gulSin husn
z faiz makadhamath ai naaua-behaar gulashan husana
O new spring season of the garden of elegance and radiance! With the blessings of your arrival,
jhW cUM bwiZ ierm krdweI zhy i&Awz ] 43 ] 4 ]
jehaan choon baagh eiram karadhaaee zehae fiaaz || 43 || 4 ||
You have converted this world into a heavenly garden of Paradise. How great is the grantor of such a boon! (43) (4)
icrw bhwliq goXw nzr nmI i&gnI
chiraa behaalath goyaa nazar namee figanee
Goyaa says, Why don't you look towards my pitiable condition just for once?
ik X`k ingwih qU hwisil murwid Aihil ieZrwz ] 43 ] 5 ]
k yak nigaahi thoo haasil muraadh ahil eigharaaz || 43 || 5 ||
Because, for the needy and indigent people, your one look fulfills all their desires and wishes. (43) (5)